渚にて幻 - 岸邊虛幻
もう忘れてくれるなよ、夏の日
已經快忘了呀,夏天的日子
そう、少しは変われたろって言ってウチに帰るのさ
「是啊,多少有一點改變了吧」邊說著邊往家的方向回去
帰り道、何だかキレイな空想が浮かんだ
回家路上有著什麼美麗的幻想浮現而出
「さあ、笑ってみてよ。届きそうな景色だけを掴んで」
「來,笑一個看看吧。只要去握緊能夠觸碰得到的景色。」
僕なりの愛され方です。
屬於我如何被愛的方法
あの雲に君を重ねるとどんな顔をするんだろう
與那片雲重疊的你有著什麼樣的表情呢
できればマヌケな顔がいいな
如果是傻傻的臉就好了呢
明後日の方向向いて、幸せとか言ってみたいな
朝向未來,想說出一些有關幸福之類的話
夏の終わりには嘘をついて
說著謊言的夏天的尾聲
夜を越すあなたを見て渚にて微笑むのさ
在海邊徹夜看著你微笑著
明日の星座なら
倘若明晚還有星座的話
あなたを照らすかな
還能照亮著你嗎
綺麗に照らすかな
還能綺麗的照亮著嗎
渚にてもう一度
如果能再一次在海邊
会えるかな
相遇的話
幻に
如幻象一般
夏の終わりには嘘をついて
說著謊言的夏天的尾聲
夜を越すあなたを見て渚にて微笑むのさ
在海邊徹夜看著你微笑著
明日の星座なら
倘若明晚還有星座的話
あなたを照らすかな
還能照亮著你嗎
綺麗に照らすかな
還能綺麗的照亮著嗎
雖然akaneko把マヌケな顔翻成傻傻的臉,但其實マヌケな顔是一種很難說明的臉呀.....
還不認識indigo la End?快點我認識日本搖滾樂團 - indigo la End
文章標籤
全站熱搜

不好意思,沒有惡意~ 嗯… 是想說「綺麗」不是中文用法,所以可能直接翻 綺麗 就不是很妥當 きれい直觀來看大多是「漂亮、美麗、乾淨」的意思吧,但如果當副詞「綺麗に」的話,還可能有「徹底地;完全地」意思 因為還沒聽那首歌,不確定搭配上情感該如何翻較好 就是提供一點點想法這樣(´・ω・`)
你好,謝謝你提出的建議^^ 剛才向三位日本友人詢問了,得到的回答都是「美しい」的用法 也就是在此是當形容詞「美麗」的意思使用喔 中文中也有「綺麗」一詞,意思相當於「美麗」「瑰麗」「絢爛」 因此就沿用了「綺麗」這個詞,不做更改喔 謝謝你願意花時間看我們翻的歌詞^^
好感謝翻譯!!! 偶然聽到他們的歌就愛上了 但歌詞實在很難理解 為此決定開始學日文 ((但覺得還是好遙遠 哈哈 希望有幸還能看到其他翻譯作品的分享 下次去日本一定會特地去找他們專輯!!
又一個喜歡上這個樂團的人了(^__^) 希望你的日文進步神速能夠更接近他們喔!